वैराग्यपञ्चकम् - 4

दुरीश्वरद्वार बहिर्वितर्दिका दुरासिकायै रचितोऽयमञ्जलिः।
यदञ्जनाभं निरपायमस्ति मे धनञ्जयस्यन्दनभूषणं धनम्॥
यत् =why, अभञ्जन आभम् = the colour of collyrium निरपायम् =everlasting,धनञ्जय =of arjuna,स्यन्दन भूषणम् =adorned the chariot ,धनम् =wealth, दुरीश्वर= petty kings, द्वार =door, बहिर्वितर्दिका =front yard,(tatio)porch. दुरासिकायै =sitting on अयम् अञ्जलिः=this folded hand, रचितः=written.

Let my salutaion be to the cheap act of sitting on the porch of petty kings. I have that wealth which is dark like the collyrium,which is inexhustible and which adorned the chariot of arjuna.

The wealth that Desika talks of is Lord Krishna / Narayana who resides in the mind of the poet. He would rather stand at the doorstep of vaikuntha than that of kings.

वैराग्यपञ्चकम् - 3

ज्वलतु जलधि-क्रोड-क्रीडत्कृपीडभव-प्रभा-प्रतिभट-पटु-ज्वालामालाकुलो जठरानलः।
तृणमपि वयं सायं संफुल्लमल्लिमतल्लिका परिमलमुचा वाचा याचामहे न महीश्वरान्॥ 
जठरानलः=Jataragni, जलधिक्रोड=in the middle of the ocean, क्रीडत् = playing, कृपीडभव=vatavamukagni, प्रभा= lusture, प्रतिभट=opposite side, पटुज्वाला=flames, माला आकुलः=like a row, ज्वलतु= let burn, वयं सायं= we in the evening संफुल्ल=well bloomed, मल्लि मतल्लिका=jasmine, परिमलमुचा=with good fragrants, वाचा=words, महीश्वरान्=kings, तृणमपि=even a grass, न= never,याचामहे=beg.

There is a fire called “vatava mukaagni”( fire in the form of a horse face) in the middle of an ocean, which evaporates the water, thereby preventing it from flooding the earth. Similarly, there is a fire that burns the food in our stomach and we need to eat to feed that fire. The poet says, 'let the Jataraagni burn with many flames. Even then we will never beg, even a piece of grass, from a king. The words that praise the lord are fragrant like evening jasmine.

श्लोकोऽयं मह्यं रोचते – 66



ता

तावत् भयाद्धि भेतव्यं यावद्भयमनागतम् ।
आगतं तु भयं वीक्ष्य प्रहर्तव्यमभीतवत्


One has to be nervous of an impending and fearful occurrence , but once it occurs he should cease to be nervous and face it directly.